Tradução infeliz

hausa-john

Bíblia Sagrada – tradução indonésia Evangelho Segundo João

Algumas traduções da Bíblia, como a indonésia ou nigeriana, têm usado o termo Allah para designar o Deus apresentado na Bíblia Sagrada. Embora muitos não concordem, Allah não é uma designação linguística genérica para Deus, mas trata-se do nome próprio do deus dos muçulmanos.

 

Os tradutores, ao usarem o termo familiar aos muçulmanos, equivocaram-se pensando em ajudar os leitores que vivem em regiões do planeta predominantemente islâmica a compreenderem melhor a Bíblia, porém o resultado dessa tradução foi desastrosa confusão na mente dos leitores. Ora, YHWH (Javé) da Bíblia é completamente diferente de Allah do Corão.

 

Allah é nome que designava o principal deus entre vários ídolos na Caaba em Meca. Ao fundar a nova religião, Maomé usou da estratégia de manter o nome desse antigo deus pagão da Lua para confundir e converter as pessoas. Hoje, o islã reivindica que o Deus da Bíblia e Allah são o mesmo Deus, mas isso não é verdade: Allah foi previamente Al-ilah. Al significa “a”e “ilah”significa “deus”. Allah (ilah-al) veio de adoração pagã, na Arábia, e nunca foi associada com o Cristianismo ou o Judaísmo.

 

africa_map

Tradução nigeriana. Clique para aumentar

Todas as tribos árabes adoravam deuses diferentes. Na época, a sociedade árabe estava dividida em grandes tribos, que por sua vez tinham subdivisões, os clãs. Maomé nasceu na tribo coraixitas que adoravam Al-ilah, o deus chefe dos coraixitas. Al-ilah (Allah) era o deus-chefe entre os 360 deuses pagãos da Arábia. Séculos antes de Maomé, o templo de Meca (Caaba) havia sido nomeado Beit Allah (Casa de Allah).

 

Veja: http://dcvcorp.com.br/?p=1174

Bíblia tradução nigeriana: https://www.bible.com/bible/1159/jhn.1