A palavra de Deus não falha

“Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.” (Mt 5:18)

 

“E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei” (Lc 16:17)

 

Espere um pouco, existe sinal gráfico til (~) no grego? O Novo Testamento não foi escrito em grego?
Existe til no grego sim, ou melhor, existia no extinto grego clássico. O sinal gráfico til (também chamado tilde) era, inicialmente, abreviação de n ou m – daí o som nasal. O seu plural é tiles ou tildes.
Como os versículos acima foram traduzidos para outros sistemas de escritas que não possuem til?

Compare as traduções de Mt 5:18:

    • “Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.” (VI – Versão Internacional)

 

    • “For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.” (ENIV -English New International Version) tradução: Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um jota, nem um golpe de uma caneta, se por qualquer meio, passará da lei até que tudo seja cumprido.

 

    • “よく言っておきますが、聖書にあるどんなおきても、その目的が完全に果たされるまで、無効になることはありません。” (Japanese Living Bible) tradução: Direi bem dito: Nenhuma Lei que consta na Bíblia invalidará até que o seu objetivo se cumpra.

 

    • “Διοτι αληθως σας λεγω, εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη, ιωτα εν η μια κεραια δεν θελει παρελθει απο του νομου, εωσου εκπληρωθωσι παντα.” (Modern Greek)

 

Enquanto a ENIV Bible traduz “golpe de uma caneta” como um borrão acidental; reparamos que na versão japonesa, essa situação foi contornada com uma frase mais objetiva, visto que, não há correspondente de til na grafia japonesa. No último exemplo, grego, que é o mais interessante, aparece a palavra κεραια (em vermelho no texto). Transliterando, temos a palavra “keraia” que significa antena; pequeno chifre; extremidade; vértice; ponto.
Já no primeiro exemplo (Versão Internacional), verificamos uma tradução mais próxima do grego moderno*.
*não confundir com o grego clássico

 

Em qualquer sistema de escrita, existem pequenos sinais gráficos que na sua presença ou ausência, podem mudar completamente a mensagem. No caso do hebraico, temos algumas letras bem parecidas entre si:
  • Beth ב e Kaph כ
  • Het ח e He ה
  • Resh ד Daleth ך
Conclui-se que o Senhor quis dizer que “nem mesmo uma minúscula parte da Lei perecerá”, mostrando que a Palavra de Deus é fiel e verdadeira, e digna de toda aceitação (Cf. 1Tm 4:9).

 

É bom lembrar que a língua portuguesa escrita exige o uso de vírgulas, bem como de outras pontuações e acentos, e a sua não observância pode levar o leitor a grandes equívocos, o que não pode acontecer com as Escrituras Sagradas. Veja o que achei na web:

Veja também: http://www.youtube.com/watch?v=Rzri_iE2jl8